Én még ahhoz a nemzedékhez tartozom, amely nem magyar nyelven találkozott először a Star Trek világával. 1990-ben az egyik német műholdas csatornán néztem meg az első Trek filmet – egy szót sem értettem belőle, de nagy vonalakban tudtam követni a történetet, és bár addig inkább Csillagok háborúja rajongója voltam, a látvány teljesen lenyűgözött.
Sikerült felvennem videókazettára, és rövid időn belül három folytatást is. (Kicsit őrületbe kergetve osztálytársamat, akinek volt kábeltévéje.) Minél többször láttam, a szavak, s mondatok lassan kezdtek értelmet nyerni. Közben egy másik csatornán véletlenül láttam egy Az új nemzedék (TNG) epizódot, de angolul, az Angel One című részt. Addigra már megkedveltem Kirk kapitányt és csapatát, és nem hittem, hogy egy napon ugyanúgy fogok rajongani az új legénységért is.
Néhány hónappal később húsvét hétvégéjén a Magyar Televízió is műsorra tűzte az első és a negyedik filmet – végre magyar nyelven is hallhattam megszólalni a kedvenceimet. Ez hatalmas segítséget jelentett. Ezután hosszú évekig csak néhány Depp Space Nine (DS9) és TNG epizódot láthattam, ismételten németül. Illetve, ha lassan is, de be tudtam szerezni néhány magyar nyelvük Trek regényt is.
Sajnos egy kis faluban élek, távol a fővárostól – azt szoktam mondogatni, hogy a klingon határ közelében lakom. 2008-ig nálunk nem létezett kábeltévé, ezért a magyar nyelvű kereskedelmi vagy mozicsatornák hozzáférhetetlenek voltak a számomra.
1996. október 23-a jelentős napnak számított: ekkor szerelték fel a műholdvevőmet. Valóságos aranykor kezdődött számomra: hétköznap DS9 , szombaton az eredeti sorozat (TOS) és a Voyager. 2009-re sikerült látnom az összes Star Trek szériát és mozifilmet (a Nemezissel bezárólag) német nyelven. Lassan, fokozatosan kezdtem megismerni a szereplők, különböző fajok neveit és az egymáshoz fűződő viszonyukat, kezdtem kedvenceket is találni köztük (nem mindig a tényleges főszereplőt). Nem értettem meg minden kifejezést, de a cselekmények követése nem esett nehezemre. Furcsamód, pontosan a speciális műszaki kifejezéseket lefordítása volt a legkönnyebb. Az egyik kedvencem a multi vektor angriff modus. Időnként ez természetesen vicces félreértésekre ad okot.
A német előszeretettel adtak új címeket az epizódoknak, amelyek gyakran nem egyeztek meg az eredetivel, amelyet a magyar változathoz készítéséhez vettek alapul itthon. Más Trek rajongókkal megnehezíti néha a beszélgetést, mert én a német címet ismerem, míg ők az angol címet.
Felvetődhet a kérdés: a kedvenc sorozatodat idegen nyelven nézni, anélkül hogy értenél belőle valamit, normális? Elismerem, jó adag fanatizmus, türelem és őrültség kell hozzá. Nekem jutott mindháromból, és visszagondolva nem bántam meg.
S mi a véleményem a német változatról? Általában a szinkronhangok kiválasztásában, mi magyarok járunk az élen, de ezúttal a német szinkron esetében sem találtam kivetnivalót. A játszott karakter és a német hang illett egymáshoz, bármelyik sorozatot néztem is éppen. Később, már az internet révén megismerhettem a színészek valódi hangját, és ez tartogatott számomra meglepetéseket.
Érdekesség azonban, hogy miközben a magyar változatban a TOS sorozat és az eredeti legénységgel készült filmek szinkronhangjai eltérnek, addig a német verzióban ugyanazok kölcsönözték a hangjukat a szereplőknek. A TNG-ben Picardot ketten is szinkronizálták a hét évad során. Sajnos a németek időnként indokolatlanul megvágták az adásba került filmeket és sorozatokat. Nem az extra, az eredeti alkotásból kimaradt jelenetekre gondolok, hanem a cselekmény szempontjából fontos eseményekre. Erre kiváló példa A nem ismert tartomány ahol (spoiler) pont a kivágott jelenetek miatt West ezredes szerepe tisztázatlan marad a német nézők számára.
Te melyik sorozatot láttad először és hol? Kommentelj itt, vagy a Facebook oldalunkon!
emTV.hu