Magyarul szól a Star Trek rajzfilmsorozat

2018. április 16. 16:00 - Dave // urszekerek.hu

Az Impulzus Podcast már korábban, az egyes epizódok megjelenésekor külön-külön is (itt, itt és itt) beszámolt, és az Űrszekereken is foglalkoztunk már a rajzfilmsorozat kiváló minőségű rajongói magyar szinkronos változatáról. Legújabb adásunkban az egyedülálló vállalkozás mögött álló Kő Gergely szinkronrendezővel beszélgettünk az eddigi epizódok elkészüléséig vezető fáradságos útról, a szinkronmunkálatokról, és a produkció egyéb kulisszatitkairól.

Hogyan indult a Star Trek: The Animated Series sorozat rajongói szinkronos projektje?

"Kollár Ákos barátommal már régóta dolgozunk együtt, ő egy személyben alkotja az elsősorban videojáték szinkronokra specializálódott Mozgi-Stúdiót. Éppen a Settlers 2 tizedik évfordulós kiadásának magyar hangját vettük fel, ehhez én adtam a hangomat. Mikor ezzel végeztünk, véletlenül találtam rá a Star Trek rajzfilmre, és egy kicsit zavart, hogy egyáltalán nincs hozzá még sehol sem magyar szinkron, így jött az ötlet, hogy ezt próbáljuk, mint következő projektet megvalósítani. Kezdetben persze nagyon sok problémát kellett mindehhez megoldani, legelőször is, hogy találjunk egy olyan hangsáv alapot, aminél ketté tudjuk venni a háttérhangot és a színészek eredeti hangját, ehhez először Amerikából rendeltem egy 5.1-es hangsávval ellátott DVD-t, amiről aztán Ákos levette az eredeti angol hangot. Ezután jött a szereplők összegyűjtése, akik a hangjukat adják a magyar változathoz. Az előkészítés nagyon sokáig, több, mint egy évig tartott."

Ez utolsó szelete a Star Trek univerzumnak, aminek még nincs magyar változata. A többi sorozathoz még az kilencvenes, kétezres években készült magyar szinkron, így a rajongók, még ha késéssel is, de szinte majdnem minden Trek sorozathoz hozzájutottak. Ti ugyan a leírásban amatőr szinkronról beszéltek, ám ezt mi, rajongóként, nagyon is  profi, színvonalas megvalósításnak tartjuk, mely, ahogy az oldalatokon jelzitek is, nonprofit vállalkozásban valósult meg. Hamar megszoktuk a magyar hangokat, a szereplők szépen, tagoltan, kifejezően beszélnek.Hogyan alakult a casting, volt-e előzetes meghallgatás, szereplőválogatás nálatok is?

"Volt előválogatás, és nagyon fontosnak tartottam, hogy ha nem is az eredeti sorozat magyar hangjaihoz hasonló, de a karakterek jellegéhez megfelelő hangokat találjak, szerencsére sokan jelentkeztek. Mivel nonprofit projektként dolgoztunk, azaz végül is mindenki a saját szabadidejében dolgozik a magyar változaton, fontos volt, hogy a főszereplők, ha lehet, vállalni tudják, hogy a teljes sorozathoz, mind a huszonkét részhez adják a hangjukat. Ezt mindenkivel megbeszéltük, főleg az eredeti sorozatból átjött szereplők hangjainál (Kirk, Spock, McCoy, Scotty, Uhura, Sulu) volt ez fontos, illetve van egy-két új betétszereplő, akiknél szintén állandó hangokat igyekeztem találni, mint például Arex, vagy a később bejövő "macskanő" karakter, M'Ress.

Nagyon nehéz volt az indulás, a megfelelő hangok megtalálása mintegy másfél évig tartott. Szerencsénk volt a hangok kiválasztásánál, a legtöbb szereplőt egyébként pont Ákos találta, mert a játékok alapján neki nagyobb szinkronos múltja van. A jövőben is igyekszünk majd az eredeti karakterek hangjához közelítő magyar hangokat találni."

Többen is német nyelvű műholdas csatornán láttuk először a sorozatot, és most magyarul hallva, le a kalappal, igazán profi munkát végeztetek. Találkoztatok olyan kihívással, ami leküzdhetetlennek tűnt eleinte?

"Volt ilyen, nem is egy. Az első hatalmas pofon, amibe úgyszólván beleszaladtunk, maga a magyar szöveg volt. Ezeket a feliratokat annak idején az interneten egy lelkes rajongói közösség hozta létre, ezt tiszteletben tartottuk, és igyekeztünk egy az egyben átemelni a szinkronba, ám itt találkoztunk azzal a problémával, hogy amit elbír a felirat, azt a szinkronizált, beszélt változat már nem olyan biztosan. Rájöttem, hogy az egész szövegkönyvet át kell nézni, és hozzá kell igazítani a karakter szájmozgásához és beszéd idejéhez. Ami az angol beszédben néhány szóval el van intézve, a magyar feliratban hosszabb, és nagyobb szabadság van a kifejezésre, míg a magyar hangban ezt rövidebbre kell igazítani. Így ha megnézzük, az eredeti felirat nem mindig egyezik a felmondott szöveggel. A stáblistában külön tisztelgünk a magyar feliratot készítők előtt, hatalmas munkát végeztek, az ő munkájukat használjuk, és igazítjuk a felmondott szöveghez.

A második nagy technikai problémánk az volt, hogy amikor szétvettük a hangot (dialógusok és nemzetközi háttérhangok), több esetben az egész háttérhangot újra kellett szerkeszteni, mert egy-két háttérhang rajta maradt a szövegsávon, illetve, amikor visszhangosan beszélnek a szereplők, például a harmadik részben Spock és a felhőlény párbeszédénél, akkor meg a beszédhang marad rajta a háttérsávon, ami nagyon zavaró volt. Igyekszünk tehát a szövegkönyvet előre úgy szerkeszteni – ezeket én szerkesztem – hogy előzetesen hozzáigazítsuk a magyar szöveget az eredeti hang hosszúságához, illetve a háttérhanghoz. Most a negyedik részt szerkesztem, és nyolcvan beillesztett hangból hatnál-hétnél kellett a hosszt igazítani, vagy egyéb szerkesztést végrehajtani.

Ahogy haladunk előre, úgy leszünk egyre profibbak, hiába hogy amatőr szinkronról beszélünk."

A munkafolyamat részletei kifejezetten érdekelnek minket, és az különösen, hogy hogyan sikerült ilyen pontosan szájmozgásra szinkronizálni a magyar hangot? Rajzfilm esetében különösen nehéz, főleg, mert ennél a produkciónál annak idején még spóroltak is a rajzolás során a szájmozgások változatosságán. Hallottuk, a hangokon is próbáltak költségvetést spórolni, így eredetileg Sulu és Uhura nem is szerepelt volna, ám Leonard Nimoy tiltakozásának hatására azután mégis szerepeltek, azonban Chekov sosem jelenik meg, helyette a háromkezű Arex hadnagy ül a hídon, akinek egyébként nagyon jól el lett találva nálatok a magyar hangja. Ti a felvétel során hallottátok a szereplők eredeti angol hangját?

"A felvételnél igyekszünk a profi szinkronstúdióknak megfelelően eljárni, felvételkor a szereplő srácok és lányok számára lejátsszuk az eredeti angol hangot, tehát ők hallják. Ettől függetlenül, mivel ők amatőr színészek, nem mindegyikük tudja követni az eredeti hangot, ezért több esetben arra kérem meg őket, hogy ha látják, hogy elindul a hang, akkor kezdjék el mondani, a hosszt pedig én figyelem kintről. A magyar szöveget én felpróbálom minden egyes szereplő esetében már előre, hogy nekik már tényleg csak fel kelljen mondaniuk, és a végén már csak minimálisan kelljen igazítani. Az eredeti szájmozgást szinte lehetetlen lenne követni, az angol és magyar beszéd különbsége miatt is, ezért inkább csak a megszólalás szöveghosszát figyeljük, a kezdést, illetve a hosszú szövegeknél a tagozódást. De még így sem tudjuk megoldani, hogy egy-két tized vagy egy-két másodperces eltolódás ne legyen, de ez szerintem folyamatos szövegnél nem annyira zavaró. Mindez elég nehéz, és nem is mindenki tudja ezt követni. Például a Spockot szinkronizáló fiatalembernél (Fekete Imre) ezt a második módszert követjük, ő csak felmondja a magyar szöveget, mert számára zavaró az, ha hallja az angol szöveget alatta. Elég nehéz mindenhol összehozni, de igyekszünk."

Visszakanyarodva a technikai részletekhez, említetted, hogy időnként hangszerkesztésre is kerül a sor, például a visszhang esetében. Ilyenkor teljesen a nulláról kell elkezdeni dolgozni, vagy a rendelkezésre álló alap hangból kell valamit kihozni?

"Az alap hangsávon a háttérhangok zöme, például a zene rajta van. De időnként lemaradnak apróságok: pittyegés, ajtónyitás, lépések, ezek általában átmennek a szöveg sávra. Ezeket kell alászerkeszteni, ezeket sokféle helyről szerzem be, például az interneten elérhető eredeti Star Trek hangokból. A legtöbbet a rajzfilm eredeti hangsávjából veszem ki. Nagyon aprólékos, szöszmötölős munka. Ezért is van, hogy egy rész általában több mint egy hónap alatt készül el. Az említett szerkesztést, igazítást én végzem, ennek folyamatát az első egy év alatt tanultam meg. A munka stúdiótechnikai részét, a hangfelvételt, a hangosítást, a vágást pedig Ákos csinálja, ő rendkívül precíz erről az oldalról. Említettétek, hogy számotokra nagyon profinak tűnik a szinkron, nem véletlenül Ákos stúdiójában vesszük fel mindig a hangokat, el akarjuk kerülni azt, hogy a hangfelvétel különböző minőségű legyen. Ez az egyik titka annak, hogy egyenletes, jó minőséget tudunk adni, mindig ugyanazokkal a beállításokkal, pl. a srácnak, aki Dr. McCoyt szinkronizálja (Hollós Tamás), nagyon erős orgánuma van, őt le kell halkítani, hogy megfelelő legyen. Technikai részben pedig az összerakás, összefésülés a legnehezebb, ezzel dolgozunk a legtöbbet."

Ezeket a részleteket megtudva, még inkább elismerésünket fejezzük ki, ez óriási munka. Te akkor voltaképpen a magyar szöveget adaptálva a szinkrondramaturgi munkát is átvállalod. Az egyik epizódba magyar hanggal és magyar felirattal is betekintettünk, és láttuk az általad említett finomhangolást a magyar szövegen, mikor is csak egy-két névelő vagy szó ügyes eltűnésével módosult a beszélt szöveg a felirathoz képest, hogy pontos legyen. Ma már a szinkrondramaturg szakma el is tűnt a stúdiókból, és a fordítónak kell elvégeznie ezt a feladatot. Az igazán alapos fordítók pedig, hozzád hasonlóan rá is mondják a kész magyar szöveget az angol hangra. Ezt régen stábvetítéseken is megtették, ma már sajnos a szinkronizáló színész beesik a stúdióba, ott szerencsés esetben a szinkronrendező elmondja, milyen szituáció van a jelenetben, esetleg még el is tudják próbálni, de általában azonnal, előzetes elolvasás nélkül rá kell mondania, azaz blattolni kell. Nálatok mennyi próbaidőt igényelt a rögzítés? A jeleneteket milyen sorrendben vettétek fel, úgy, ahogy látjuk a kész változatban, vagy szerepek szerint csoportosítva, illetve a felvételek során mindig, minden szereplő jelen volt?

"Nem volt mindenki jelen a rögzítéskor. Próbáltuk azt a módszert, hogy két-három emberrel rögzítünk egyszerre, de ahogy említettem, ezt mindenki a szabadidejében vállalja, illetve mindenki más-más, egyedi gyakorlattal, ritmussal rendelkezik. Ezért az első rész után inkább blokkosítottunk, azaz egy-egy konkrét színésszel, a saját szövegét, három-négy-öt részre vonatkozóan teljesen felvettük, és ezt megszerkesztettük. Így lehet az, hogy például a főszereplővel, Endrődi-Mike Attilával négy epizódnyi szövegét vettük fel, de van, aki már az ötödik, hatodik, vagy akár a hetedik rész hanganyagát is felmondta. Egy szereplővel tehát több jelenetét vesszük fel egyszerre, és utána ezt vágjuk össze, ezt részenként Ákos letárolja, és amikor egy rész összes hangját megkapom felhangosítva és megvágva, beillesztem az alap hangsáv mellé – így haladunk. Emellett, hogy ezt az álmot megvalósítsuk, mindenki a saját szabadidejét áldozza erre a munkára, így az időpontok szervezése külön feladat, kinek, mikor és hol jó a felvétel. Mindent tiszteletem ezeké a lányoké és fiúké, és itt köszönöm nekik, hogy idejüket áldozzák erre a projektre."

Mi a véleményed magáról a rajzfilmsorozatról? Elég komoly morális dilemmák merülnek fel az epizódokban, például egy egész bolygó kitelepítése, vagy egy idegen intelligens lény fotontorpedóval való megsemmisítése, miközben a másik oldalon emberi életek milliói a tét.

"Azért is szeretem a Star Trek sorozatot, mivel minden egyes epizód foglalkozik társadalmi problémákkal, feszültségekkel, aktuális kérdésekkel, végül is ez különbözteti meg a másik "Star" nevű nagyfilmtől, aminek azért szintén rajongója vagyok. A legtöbb Star Trek epizódból arra következtetek, hogy van kiút, ne adjuk fel, mindenre van megoldás, ha nem is mindig a legjobb, ahogy az említett harmadik részben is felmerül több opció, lehet hogy meg kell ölni egy intelligens lényt, de közben folyamatosan keressük azt a megoldást, ami mindenkinek jó. Eközben még az is felmerül, hogy a hajó legénysége áldozza fel magát több millió másikért – ilyen kérdéseket feszeget folyamatosan minden Star Trek rész, a nagyfilmekben is, például amikor Spock feláldozza magát. A rajzfilmsorozat részeiben is folyamatosan ilyen komoly kérdéseket feszegetnek, bár néha elkanyarodnak ettől a társadalmi tematikától, például a most megjelenés előtt álló negyedik, humorosabb részben.

A rajzfilmsorozatban ráadásul rengeteg olyan dolgot meg tudtak már valósítani, amit az eredeti sorozatban nem tudtak, nekem a harmadik rész azért is tetszett nagyon, mert visszaköszön az első nagyfilm, V'Ger egyértelműen a rajzfilm harmadik részében lévő felhőnek felel meg. A rajzfilmből sokszor építkeztek később is, ezért is egy méltánytalanul elfeledett sorozat."

Egyetértünk, méltatlanul mellőzött a rajzfilmsorozat. Egyúttal csodálkozunk is, hiszen a kilencvenes években is jöttek a magyar csatornákra régi, hatvanas években készült rajzfilmek, például Scooby-Doo, ami akkor szintén tinédzser, fiatal felnőtt korosztálynak szól. A Star Trek rajzfilmsorozat is ilyen, a beszélt nyelv és a hossza alapján már tízéves kortól befogadható, de ott van a komoly erkölcsi mondanivaló is. Látványban pedig valóban egyedi, hisz akár még ma is elgondolkozhat egy látványtervező, hogy például a harmadik rész felhőlényét hogyan valósítsa meg. Ugyan a rajzfilmsorozat grafikája eléggé minimalista, de az eredeti sorozathoz hasonlóan élvezhető, és alátámasztja a látványvilág a mondanivalót. Ráadásul huszonkét-huszonnégy perc alatt teljes Trek-epizódnyi tartalmat közöl. Van még néhány kérdésünk a technikát érintően: hogy állítjátok elő idegen lények hangjait, használtok-e technikai segítséget? Hogy castingoljátok a mellékszereplőket?

"A mellékszereplőket is folyamatosan keressük, igyekszünk a stáblistát változatosan összeállítani, hogy ne mindig ugyanazok a szereplők adják a vendég karakterek hangját. Én is szoktam néha egy-egy mellékszerepet elvállalni, általában torzítva, de az első részben, illetve a harmadikban saját hangommal szerepeltem. A torzítást technikával, hangkeveréssel oldjuk meg, illetve a harmadik résztől szereplő Arex hadnagy esetében az őt szinkronizáló Turánszki Dénessel kikísérleteztünk egy más típusú hangot számára, őt tehát nem keverjük, ő így mondta fel ezt a szerepet, és nagyon tetszett, a továbbiakban is ő fogja Arexet szinkronizálni. A második rész esetében az Őrző, vagy más idegen lény esetében torzítást, mélyítést használtunk, hogy közel azonos legyen, mint az eredeti, de itt nagyobb szabadságunk van, nem kell annyira hűen követni. A főszereplők a hitelesség érdekében mindig saját hangjukon beszélnek, nem torzítunk, nem alkalmazunk hangkeverést. A negyedik rész érdekes lesz, mert a szereplők hangja részegséget kell hogy kifejezzen, ez nagy kihívás volt, ezen sokat dolgoztunk."

Szerintünk is nagyon jól eltalált hangja van Arexnek, megkedveltük, és jó lesz, ha így fog hangzani a későbbiekben is. A harmadik epizód felhőlényét hogyan oldottátok meg? Ennek a lénynek nincs emberi arca, az eredeti változatban is gyerekhang alkalmazásával fejezték ki a lény tudatlanságát, ártatlanságát. A felhőlény nincs tudatában, hogy felfalja a bolygókat, ezzel is V'Ger-hez hasonló.

"Az eredetiben fiatal női hang szólaltatja meg a felhőlényt, én a magyarban konkrétan gyerekhangot, lányhangot adtam neki, direkt a lény gyermeki lelkének kifejezésére, és elárulom, a kislányom adta a lény hangját. Egy pici csavar is van benne: nem véletlenül adtam én a kormányzó hangját, így a kislány (a felhőlény) megpróbálja a saját apukáját (a bolygó kormányzóját) megenni. Ez egy apró kulisszatitok, a lényeg persze az, hogy itt szándékosan gyerekhangot szerettünk volna adni a lénynek. Én magam direkt nem vállaltam főszerepet, maximum egy-egy pici mellékszerepet, habár a 2010-es években egy ideig benne voltam a szinkron szakmában, onnan indult az egész ismeretség a szinkronnal. A legfontosabb, hogy a jövőben is a megfelelő karakterhez a megfelelő hangot találjam meg."

Milyen visszajelzéseket kaptatok az eddig megjelent részekkel kapcsolatban? Volt-e olyan pozitív megnyilvánulás, ami alapján úgy érzitek, érdemes volt ennyit dolgozni? Bár az nyilvánvaló, hogy a hivatástudatotok gördíti előre önmagában az egész projektet.

"Sok visszajelzést kaptunk. Volt közte egy picit kritikusabb is, amivel nincs gond, és szívesen fogadjuk ezt is, nagyon negatív visszajelzést eddig nem kaptunk. Vagy semleges jellegű megjegyzéseket kaptunk, esetleg az "amatőr" jelleg miatt érkezett visszajelzés, de legtöbbször tényleg pozitív. Elmondhatom - és nem azért mert most veletek beszélek – nekem az volt a leginkább pozitív visszajelzés, amikor az Űrszekerek blogról felhívták a figyelmemet, hogy ti már a podcastban felfedeztétek, és már beszéltek a sorozatról, úgy, hogy mi előtte még nem is beszéltünk. Máshonnan is jöttek pozitív visszajelzések, ami nagyon jól esik, és megerősíti, hogy jó irányban haladunk, ez a jó irányvonal, ami mentén haladnunk kell, és javítanunk az esetleges hiányosságokat."

Tényleg ez az utolsó pontja a Star Treknek, ami még nem létezett magyarul, így amikor először hallottunk a szinkronról, nagyon lelkesek voltunk. Voltaképpen negyven éves pótlásról van szó. Néhány részt is végighallgatva már érezzük, hogy a magyar hangjukat kölcsönző fiatalok már ráéreztek a karakterekre, kezdik megtalálni a saját, jellegzetes hangjukat. Magyarországon ugyan rengeteg tévécsatorna hoz be szinkronizáltan akár premier sorozatokat is, mégis egyre több rajongó inkább angolul néz sorozatokat, a fordítás pontatlanságára vagy a hangok különbözőségére hivatkozva. Ráadásul idehaza az amatőr, rajongói szinkronnak nincs még olyan múltja, mint külföldön, bár ismerünk példákat (Ki vagy Doki). Hogyan látod általában a fiatal, de nem hivatásos színészként végzett tehetséges fiatalok jövőjét a szinkronizálásban, és egyáltalán a rajongói szinkronoknak milyen kilátásai vannak szerinted?

"A magyar szinkron – bár nem akarok ezzel senkit sem bántani – szerintem rossz irányban megy. A rengeteg bejövő sorozat, a rengeteg csatorna, a határidők - iszonyatos tempót diktálnak. 2010 környékén benne voltam, és beleláttam a szinkronba egy picit, és láttam, hogy aki nem tud igazodni mindehhez, nem tud beállni a sorba, odaállni, és azonnal szinkronizálni, az kiesik. Ekkora hajtás van, ami sajnos nem a minőség javára megy. A Doctor Who rajongói szinkronját Szabó Dániel csinálja, aki itt a rajzfilmsorozatban Sulu magyar hangja. Ő maga is rajongó, és olyan rajongó, fanatikus emberek kellenek az amatőr szinkronokhoz, mint ő vagy én, aki sok idejét áldozza az ilyen projektek megvalósulásához. Ez a játékok szinkronjáról is elmondható, és a Star Trekről is. A Star Trek ráadásul elég sokat foglalkozik aktuális társadalmi kérdésekkel, amire a legtöbb ember, nem biztos, hogy mindig vevő. Elég kicsi a rajongói tábor, talán ezért is nem jött át a rajzfilm negyven éven át, nincs mögötte akkora marketing. Valószínűleg azért sem lett leszinkronizálva, mert nem lett volna kifizetődő egyik csatornának sem. Így legalább megmaradt a lehetőség számunkra."

Ha már a jövőbe tekintettünk, a rajzfilmsorozat szinkronjával kapcsolatban mik az előrelátható közelebbi és távolabbi tervek? Késő ősszel jelent meg az első rész, és azóta egy-két havonta követik egymást az epizódok. Látsz arra esélyt, hogy esetleg gyorsulni fog a megjelenés a későbbiekben, vagy bizonyos munkafolyamatok nem engedik ezt meg?

"Abból adódóan, hogy mindenki a saját szabadidejét áldozza fel a projektben, egy rész egy-két havonta történő megjelenését gondolom reálisan tartható célnak. Sokan nem érnek rá, vagy esetleg külföldön vannak, sok ilyen tényező hátráltat, így sajnos nem tudom azt mondani, hogy havonta jövünk ki egy-egy résszel. Nekem is nehéz a munka mellett szervezni, van, amikor néhány hétig nem is tudok vele foglalkozni. Próbáljuk ezt az egy-két havi ütemet tartani, de nem biztos, hogy mindig sikerülni fog. Állandó főszereplőket igyekeztünk hozni, de soha nem lehet ezt ígérni, sőt az igazi szinkron világában is így van, hogy egyszer csak szinkronhang váltás következik be, ez mindig benne van a pakliban. Nálunk eddig ez nem fordult elő, és a résztvevő lányok és fiúk biztosítottak arról, hogy csinálni szeretnék tovább a jövőben is. Tudjuk jól, hogy ez a munka még valószínűleg több évig el fog húzódni, de a végeredményért megéri, ez pedig az a cél, hogy mind a két évad, huszonkét rész le legyen szinkronizálva."

A teljes beszélgetést hosszabban meghallgathatjátok az Impulzus Podcast legújabb epizódjában! Bár a kalóz szinkronok terjesztését jogilag aggályosnak tartjuk, ebben a kivételes esetben úgy gondoljuk, hogy továbbra is teret adunk a Magyarországon hivatalosan mindeddig nem bemutatott "Star Trek: The Animated Series" non-profit vállalkozás keretében készülő magyar változatának. Szabadidejükben végzett kivételes munkájuk által anyanyelvünkön nézhetjük a rajzfilmsorozatot, mindazonáltal sem az Impulzus Produkció, sem az Űrszekereket készítő emTV.hu nem bátorít senkit illegális tevékenységre!

Itt találod az Impulzus Podcast aktuális epizódjának műsoroldalát, ahol különböző formában érheted el, vagy töltheted le a műsort!

emTV.hu

komment

A bejegyzés trackback címe:

https://urszekerek.blog.hu/api/trackback/id/tr8213837404

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása